Skip to content
Built 26/04/16 02:04commit 8666ff3

Page Schema

中文 | English

使用精炼、结构可预测的 markdown 页面。

Source Pages

建议结构:

markdown
# <title>

## Source
- File:
- Translated file:
- Origin:
- Added:

## Summary

## Key Claims

## Visual Notes

## OCR Excerpts

## Connections

## Open Questions

Concept、Entity 和 Topic Pages

建议结构:

markdown
# <name>

## Summary

## Key Points

## Related Pages

## Sources
  • 优先使用相对 markdown 链接,例如 [LLM Wiki](../../../../../../wiki/concepts/llm-wiki.zh.md)
  • 当本地文件目标包含空格时,用尖括号包住目标路径,例如 [Raw file](<../../../../Harness engineering leveraging Codex in an agent-first world.md>)
  • 不要在仓库 markdown 中使用绝对本地文件系统路径;仓库内链接应保持 repo 相对。
  • 可以使用 Obsidian wikilink,例如 [[concepts/llm-wiki]],但要保持一致。
  • 每个长期概念只保留一个 canonical page。

Bilingual Pairing

  • 英文页面使用 canonical 的无后缀路径。
  • 中文页面使用 sibling .zh.md 文件。
  • markdown raw source 翻译使用 raw/ 下的 sibling .zh.md 文件。
  • raw translation sibling 应保持对原文的忠实翻译;摘要和改写式重述应放在 wiki/,而不是 raw/*.zh.md
  • README.mddocs/*.md 这类 human-facing repo docs 也使用 sibling .zh.md
  • 直接在标题下放语言切换链接,例如:
markdown
[中文](page.zh.md) | English

或:

markdown
中文 | [English](page.md)
  • 保持两种语言版本在结构上对齐。
  • source page 也遵守同样规则;当原始 raw 文件和翻译 raw 文件都存在时,应同时链接两者。
  • markdown raw source 文件本身也应在靠近顶部的位置放简单的语言切换链接;若有 frontmatter,应紧跟其后。
  • 如果 raw 文件被移动,要在同一轮修复它们依赖路径的语言切换链接和其他本地导航元数据。
  • 独立截图或图像资源不需要重复的 .zh 图片 sibling;双语解释保留在 source page 中。

Translation Freshness

  • 当翻译 sibling 落后于源文件时,在翻译文件的 frontmatter 中加入 translation_status: stale
  • 翻译追平后移除该 stale 标记。

Change Discipline

  • 如果新 source 与旧页面冲突,保持冲突可见。
  • 不要悄悄删除旧说法;要标注它为何改变。
  • 每当添加一个 durable page 时,都更新 index.md
  • 保留旧的 log.md 记录,但把新条目插到条目列表顶部。

Index And Log

建议的 index.md 风格:

markdown
## Concepts
- [Page Name](wiki/concepts/page-name.md) - One-line description.

建议的 log.md 风格:

markdown
## [2026-04-08 14:32] ingest | Source Title

What changed and why.

保持这两个文件简短并易于快速浏览。 新日志条目应精确到分钟。 log.md 应按 newest-first 排序。 仅将 log.md 用于运维记录:会实质改变知识库的 ingest、耐久 querylint